Америка? Нет больше вашей Америки..
Сахалинский исторический журнал
www.sakhalin.ru/Region/History/tan03.htm
-----------------------------------
О Сахалине в китайскую эпоху Тан
Сиратори Куракити
В письменах эпох Вэй и Тан Хэйлунцзян зовется Хэйшуем, Банхэ, Нашуем, Няньшуем, но вряд ли где встретится название Ла (Лахэ).
То, что с древних времен айны Сахалина называли Лаер-куе (Laer-kuye), в эпоху Тан называлось Люгуй, и у этих народов эту же землю попросту называли Куе (Kuye). Это название впервые встречается в надписях на каменных плитах в провинции Тэлинь в устье реки Хэйлунцзян, где расположен буддийский храм Нуэргань-Юншень. Здесь есть две такие плиты. Первая из них была установлена в храме Нуэргань в эпоху правления Юй Лэ. Текст был написан в 9-м году правления императора Сюаньцзуна, во время карательной экспедиции против дикарей Сахалина (а именно айнов. – Прим. автора). Текст второй плиты был частично приведен в источнике «Цзилиньтунши» и воспроизводится ниже.
читать дальше
Надпись «Чисюй» в храме Нуэргань-Юншень: «...в 10-м году пришли, чтобы объединить эти земли; девять дикарей и варваров [...]; пересекли морские рифы [...] плечом к плечу, выстроившись в ряды, идут по пятам [...] увидев нас; на востоке расположены земли нуэргань [...] этот народ называется цичжоуми; также имеют различные [корни], все любят [...] [петь и танцевать]; имеют свои [...]; не выращивают пяти злаковых культур; материю не производят; из домашних животных держат одних собак, в 9-м году Юй Лэ весной были отправлены войска в земли шиха; судов [...] (было указано число. – Прим. автора) прибыли в эту землю нуэргань [...] 10 году здесь живут шиха; к восточной стороне моря от народа нуэргань есть люди куе, доспехов не носят; разводят просо типа риса, в застолье едят и пьют; все веселятся...»
Надгробная надпись храма Юйми гласит: « [...] более [...] ри; люди здесь похожи на цичжоуми и названы куе [I] и знают некоторые наши слова, не представляют угрозы и чистосердечны; неохотно говорят о кораблекрушениях в этих землях; много оружия не имеют в этих землях; по приказу его величества Юй Лэ [...]; [...]; [...]; высадиться в этих землях[...] усмирить нюэргань, на востоке получить дань, далее прийти и одарить дикарей одеждой».
Вот что говорится о Кудзу [II] в источнике, датированном октябрем 19-го года Иншень: « ...Встретили людей Кудзу; они весьма просты и доброжелательны, едят плоды, сорванные в горах, эти плоды имеют вкус сваренных раков, называются они масми; земли их распространяются на юго-восток, далеко в горы, и селится народ кудзу по реке Цые; голые вершины гор обрывисты, а долины глубоко врезаны в горы; тропинки в горах очень узкие; хотя и недалеко от селений; деревья здесь редкие, а природа богата на растительность; земля преподносит урожай; люди ловят здесь различные виды рыб и собирают просо и коренья...»
Господин Кобаяси Сёдзиро в историческом очерке (выпуск 17 № 12) выдвинул идею, что Кудзу есть ничто иное, как Эдзо. И тем не менее, это могут быть айны, которые живут в окрестностях Цзие страны Ямато. [III] Тем же профессором Кобаяси определено, что это же название встречается в записках о нравах континентальных аборигенов в уездах Ибараки, Юруэ, Кудзи, а раз так, то трудно тогда решить, относится ли это к айнским названиям. Если продолжить перечислять старые названия айнов, начиная от Куе, то можно заметить закономерность: у гиляков их звали куги (kughi), тунгусы именовали их куе (kuye), китайцы – куе, кухэ, куйе; ительмены, т. е. аборигены полуострова Камчатка, именовали их куси (kusi), японцы звали кудзу, тогда что же это – случайность или закономерность в схожести названий и созвучий? Я думаю, что эти названия относятся не к народам, живущим по соседству с айнами, а к самим айнам, которые распространялись по всем направлениям. О том, что айны Сахалина именовали сами себя сирун-айну, хорошо показано в тексте «Карты Северного Эдзо» автора Мамия Томомунэ (Риндзо): «Внутри страны варвары сами себя зовут сирун-айно. Если указать на острова дикарей Сантан, то они зовут эти земли Сирун-мосири...» Если подумать, какой остров имеет это название – Сирун – можно определить следующее: «...Риндзо вошёл в земли к восточным дацу и встретился со многими дикарями, а переговорив с ними, слышал, что сами себя они называли кимун-айно (kim-un-aino), а нам указывают, что cирун-айно живут дальше. По словам дикарей, горы они зовут ким (kim); а скопище жилищ -yн (un); aйно – название дикарей тех мест, тогда смысл этого следующий: кимун-айно – «айны, живущие в горных жилищах». Тогда спрашивается, что может означать слово cирун-айно? Cкорее, это или инверсия и созвучие языка, или сокращение от слов мосири-ун-айно. [IV] На языке дикарей остров назывался «Мосири». Самое интересное, что так дикари называли равнину острова, а сами жили в пещерах. Можно определить, что именно так эти варвары сантаны [V] называли остров. Когда слушаешь варваров, то можно подумать, что остров они называют Сирун-айно, но на самом деле это произносится Сирунмосири (Shiri-un-moshiri). Именно так и надо называть этот остров». Чтобы согласиться с интерпретацией господина Мамия, – наш долг разобраться, попали мы в точку или нет. В любом случае господин Мамия прекрасно понимает, что речь идет о варварах, живущих в горах, а именно – кимун-айно.
На айнском языке гора звучит «ким»; далее следует «ун», и тогда выражение «кимунайно», а именно «ким-ун-айно» приобретает смысл: «айны, обитающие в горах». Как же будет звучать тогда сирунайно (мосириунайно – может быть ошибкой)?
Господин Бэчелор составил айнско-англо-японский словарь, и на основе его словарной статьи, на айнском суша (earth land) звучит как «сири» (shiri), тогда фраза сирунайну, а именно полно – сири-ун-айну (shiri-un-ainu) – будет иметь смысл: «айны, живущие на суше (материке)». В этом же языке страну или мир (country world) по-айнски называли мосири (moshiri); тогда фраза cирун-мосири (cири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri) будет звучать как «страна, находящаяся на континенте». [VI]
Господин Мамия отмечает, что дикари Сахалина свою страну одинаково называют и Сирун-айну, и Сирун-мосири, и на основании этого осторожно строит свои необъяснимые предположения. Однако, если прочесть Юй Бэя, эти два названия можно поставить в один ряд, и в том нет ни малейшего сомнения. Как бы то ни было, сирун-айну называли именно айнов, а Сирун-мосири – так айны называли свою страну.
Правильное название айнов Сахалина – лаер-куе (laer-kuye) (Люгуй – в китайском звучании. – Прим. автора) – китайцам было известно об этом еще в эпоху Тан, и о жителях коренной национальности также были сведения с очень давних времен.
КОММЕНТАРИЙ
[I] …люди здесь похожи на цичжоуми и названы куе… – Несомненно, куе, куи – так называли айнов окружающие народы, в основном тунгусо-маньчжурского происхождения; по-нивхски айн – куги. Сами айны никакими подобными терминами себя не называли, а слово куру, от которого идет название курильцев (курильских айнов), – лишь случайное созвучие. Поэтому, в частности, неверно предположение автора об этнониме кудзу, будто бы тоже имеющем отношение к куе. Кудзу – слово японское (в старояпонском – кунису).
[II] Вот что говорится о Кудзу в источнике, датированном октябрем 19-го года Иншень… – Отличительная особенность большинста старокитайских историко-географических описаний – в том, что по ним невозможно определить, где находятся описываемый народ или страна. К примеру, благодаря знаменитым записям в «Вэй-чжи» о «Стране Во» ученые по сей день ожесточенно спорят, какие острова имеются в виду, – действительно ли это Японский архипелаг или описанные в довольно фантастической манере «государства Во» лежали совсем в другом месте, например, на Филиппинах или на Гавайях. Так и здесь – весьма неожиданно в описании Маньчжурии, Приамурья и Сахалина возникает кудзу – племя, жившее на юге Хонсю.
[III] Господин Кобаяси Сёдзиро в историческом очерке (выпуск 17 № 12) выдвинул идею, что Кудзу есть ничто иное, как Эдзо. И тем не менее, это могут быть айны, которые живут в окрестностях Цзие страны Ямато. Тем же профессором Кобаяси определено, что это же название встречается в записках о нравах континентальных аборигенов в уездах Ибараки, Юруэ, Кудзи… – Налицо большая путаница, в которую автор отнюдь не внес ясности, скорее напротив. Когда жили кудзу, еще не было айнов, как не было и термина эдзо. И напротив: к эпохе, когда в письменных источниках появляются не то что исторические айны, а даже эдзо (сменившие более ранних эбису/эмиси), этнонима кудзу уже давно не было. Цзие – возможно, название исторической местности Цу (Сэтцу) на Хонсю. Возможно, ошибкой перевода объясняется появление «континентальных аборигенов» в японских уездах. Более или менее определенно можно лишь предположить, что кудзу, населявшие в первой половине I тыс. н. э. главным образом п-ов Кии на юге Хонсю, были племенем постдзёмонским, айноидным. Но есть и предположение об их тунгусо-маньчжурском происхождении.
[IV] Если подумать, какой остров имеет это название – Сирун – можно определить следующее: «...Риндзо вошёл в земли к восточным дацу и встретился со многими дикарями, а переговорив с ними, слышал, что сами себя они называли кимун-айно (kim-un-aino), а нам указывают, что cирун-айно живут дальше. По словам дикарей, горы они зовут ким (kim); а скопище жилищ -yн (un); aйно – название дикарей тех мест, тогда смысл этого следующий: кимун-айно – «айны, живущие в горных жилищах». Тогда спрашивается, что может означать слово cирун-айно? Cкорее, это или инверсия и созвучие языка, или сокращение от слов мосири-ун-айно. На языке дикарей остров назывался «Мосири». – Здесь и дальше допущен ряд неверных суждений ввиду плохого знакомства с айнским языком. 1) Сирун – не название острова, а прилагательное с притяжательным суффиксом (вовсе не являющимся «скопищем жилищ») -ун: сири + ун = прибрежный, приморский. 2) В отличие от него, кимун (ким + ун) – этим прилагательным называли селения, располагавшихся в глубине острова, и их жителей. Словом ким айны обозначали горы, имея в виду именно покрытые лесом, т. е. горную тайгу (пойменный лес назывался по-другому). 3) Мосири – не название острова (Сахалин, Хоккайдо или какого-то еще), а само слово «остров», хотя есть и другие значения: «земля», «мир», «вселенная». В определенном смысле сири и мосири – синонимы, означающие остров, сушу (мо-сири – букв. «малая земля», т. е. остров, а сири – тоже остров, потому что айны жили на островах, и в их понятии «остров» и «земля» – одно и то же). Однако у слова сири были еще по крайней мере два значения – «берег» и «гора».
[V] На языке дикарей остров назывался «Мосири». Самое интересное, что так дикари называли равнину острова, а сами жили в пещерах. Можно определить, что именно так эти варвары сантаны называли остров. – Сантан – этноним, относящийся не к айнам, а к жителям Приамурья. Сянта – так айны называли ульчей (ольча), но это слово могло распространяться и на орочей, и на нанайцев.
[VI] …сири-ун-айну (shiri-un-ainu) – будет иметь смысл: «айны, живущие на суше (материке)». В этом же языке страну или мир (country world) по-айнски называли мосири (moshiri); тогда фраза cирун-мосири (cири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri) будет звучать как «страна, находящаяся на континенте». – Видимо, автор не понял Дж. Бэчелора. Сири-ун айну, сирун-айну – жители побережья, айны, живущие на острове, но у моря, главным образом в устьях рек и у заливов. А конструкция cирун-мосири (cири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri) означает что угодно, только не «страну на континенте». Это может быть обозначение «данной», «нашей» земли, в отличие от «яун мосири», «репун мосири» или «саморо мосири», т. е. земли на другом острове, «за морем» (либо проливом) или «сбоку» (соседской, но чужой).
www.sakhalin.ru/Region/History/tan03.htm
-----------------------------------
О Сахалине в китайскую эпоху Тан
Сиратори Куракити
В письменах эпох Вэй и Тан Хэйлунцзян зовется Хэйшуем, Банхэ, Нашуем, Няньшуем, но вряд ли где встретится название Ла (Лахэ).
То, что с древних времен айны Сахалина называли Лаер-куе (Laer-kuye), в эпоху Тан называлось Люгуй, и у этих народов эту же землю попросту называли Куе (Kuye). Это название впервые встречается в надписях на каменных плитах в провинции Тэлинь в устье реки Хэйлунцзян, где расположен буддийский храм Нуэргань-Юншень. Здесь есть две такие плиты. Первая из них была установлена в храме Нуэргань в эпоху правления Юй Лэ. Текст был написан в 9-м году правления императора Сюаньцзуна, во время карательной экспедиции против дикарей Сахалина (а именно айнов. – Прим. автора). Текст второй плиты был частично приведен в источнике «Цзилиньтунши» и воспроизводится ниже.
читать дальше
Надпись «Чисюй» в храме Нуэргань-Юншень: «...в 10-м году пришли, чтобы объединить эти земли; девять дикарей и варваров [...]; пересекли морские рифы [...] плечом к плечу, выстроившись в ряды, идут по пятам [...] увидев нас; на востоке расположены земли нуэргань [...] этот народ называется цичжоуми; также имеют различные [корни], все любят [...] [петь и танцевать]; имеют свои [...]; не выращивают пяти злаковых культур; материю не производят; из домашних животных держат одних собак, в 9-м году Юй Лэ весной были отправлены войска в земли шиха; судов [...] (было указано число. – Прим. автора) прибыли в эту землю нуэргань [...] 10 году здесь живут шиха; к восточной стороне моря от народа нуэргань есть люди куе, доспехов не носят; разводят просо типа риса, в застолье едят и пьют; все веселятся...»
Надгробная надпись храма Юйми гласит: « [...] более [...] ри; люди здесь похожи на цичжоуми и названы куе [I] и знают некоторые наши слова, не представляют угрозы и чистосердечны; неохотно говорят о кораблекрушениях в этих землях; много оружия не имеют в этих землях; по приказу его величества Юй Лэ [...]; [...]; [...]; высадиться в этих землях[...] усмирить нюэргань, на востоке получить дань, далее прийти и одарить дикарей одеждой».
Вот что говорится о Кудзу [II] в источнике, датированном октябрем 19-го года Иншень: « ...Встретили людей Кудзу; они весьма просты и доброжелательны, едят плоды, сорванные в горах, эти плоды имеют вкус сваренных раков, называются они масми; земли их распространяются на юго-восток, далеко в горы, и селится народ кудзу по реке Цые; голые вершины гор обрывисты, а долины глубоко врезаны в горы; тропинки в горах очень узкие; хотя и недалеко от селений; деревья здесь редкие, а природа богата на растительность; земля преподносит урожай; люди ловят здесь различные виды рыб и собирают просо и коренья...»
Господин Кобаяси Сёдзиро в историческом очерке (выпуск 17 № 12) выдвинул идею, что Кудзу есть ничто иное, как Эдзо. И тем не менее, это могут быть айны, которые живут в окрестностях Цзие страны Ямато. [III] Тем же профессором Кобаяси определено, что это же название встречается в записках о нравах континентальных аборигенов в уездах Ибараки, Юруэ, Кудзи, а раз так, то трудно тогда решить, относится ли это к айнским названиям. Если продолжить перечислять старые названия айнов, начиная от Куе, то можно заметить закономерность: у гиляков их звали куги (kughi), тунгусы именовали их куе (kuye), китайцы – куе, кухэ, куйе; ительмены, т. е. аборигены полуострова Камчатка, именовали их куси (kusi), японцы звали кудзу, тогда что же это – случайность или закономерность в схожести названий и созвучий? Я думаю, что эти названия относятся не к народам, живущим по соседству с айнами, а к самим айнам, которые распространялись по всем направлениям. О том, что айны Сахалина именовали сами себя сирун-айну, хорошо показано в тексте «Карты Северного Эдзо» автора Мамия Томомунэ (Риндзо): «Внутри страны варвары сами себя зовут сирун-айно. Если указать на острова дикарей Сантан, то они зовут эти земли Сирун-мосири...» Если подумать, какой остров имеет это название – Сирун – можно определить следующее: «...Риндзо вошёл в земли к восточным дацу и встретился со многими дикарями, а переговорив с ними, слышал, что сами себя они называли кимун-айно (kim-un-aino), а нам указывают, что cирун-айно живут дальше. По словам дикарей, горы они зовут ким (kim); а скопище жилищ -yн (un); aйно – название дикарей тех мест, тогда смысл этого следующий: кимун-айно – «айны, живущие в горных жилищах». Тогда спрашивается, что может означать слово cирун-айно? Cкорее, это или инверсия и созвучие языка, или сокращение от слов мосири-ун-айно. [IV] На языке дикарей остров назывался «Мосири». Самое интересное, что так дикари называли равнину острова, а сами жили в пещерах. Можно определить, что именно так эти варвары сантаны [V] называли остров. Когда слушаешь варваров, то можно подумать, что остров они называют Сирун-айно, но на самом деле это произносится Сирунмосири (Shiri-un-moshiri). Именно так и надо называть этот остров». Чтобы согласиться с интерпретацией господина Мамия, – наш долг разобраться, попали мы в точку или нет. В любом случае господин Мамия прекрасно понимает, что речь идет о варварах, живущих в горах, а именно – кимун-айно.
На айнском языке гора звучит «ким»; далее следует «ун», и тогда выражение «кимунайно», а именно «ким-ун-айно» приобретает смысл: «айны, обитающие в горах». Как же будет звучать тогда сирунайно (мосириунайно – может быть ошибкой)?
Господин Бэчелор составил айнско-англо-японский словарь, и на основе его словарной статьи, на айнском суша (earth land) звучит как «сири» (shiri), тогда фраза сирунайну, а именно полно – сири-ун-айну (shiri-un-ainu) – будет иметь смысл: «айны, живущие на суше (материке)». В этом же языке страну или мир (country world) по-айнски называли мосири (moshiri); тогда фраза cирун-мосири (cири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri) будет звучать как «страна, находящаяся на континенте». [VI]
Господин Мамия отмечает, что дикари Сахалина свою страну одинаково называют и Сирун-айну, и Сирун-мосири, и на основании этого осторожно строит свои необъяснимые предположения. Однако, если прочесть Юй Бэя, эти два названия можно поставить в один ряд, и в том нет ни малейшего сомнения. Как бы то ни было, сирун-айну называли именно айнов, а Сирун-мосири – так айны называли свою страну.
Правильное название айнов Сахалина – лаер-куе (laer-kuye) (Люгуй – в китайском звучании. – Прим. автора) – китайцам было известно об этом еще в эпоху Тан, и о жителях коренной национальности также были сведения с очень давних времен.
КОММЕНТАРИЙ
[I] …люди здесь похожи на цичжоуми и названы куе… – Несомненно, куе, куи – так называли айнов окружающие народы, в основном тунгусо-маньчжурского происхождения; по-нивхски айн – куги. Сами айны никакими подобными терминами себя не называли, а слово куру, от которого идет название курильцев (курильских айнов), – лишь случайное созвучие. Поэтому, в частности, неверно предположение автора об этнониме кудзу, будто бы тоже имеющем отношение к куе. Кудзу – слово японское (в старояпонском – кунису).
[II] Вот что говорится о Кудзу в источнике, датированном октябрем 19-го года Иншень… – Отличительная особенность большинста старокитайских историко-географических описаний – в том, что по ним невозможно определить, где находятся описываемый народ или страна. К примеру, благодаря знаменитым записям в «Вэй-чжи» о «Стране Во» ученые по сей день ожесточенно спорят, какие острова имеются в виду, – действительно ли это Японский архипелаг или описанные в довольно фантастической манере «государства Во» лежали совсем в другом месте, например, на Филиппинах или на Гавайях. Так и здесь – весьма неожиданно в описании Маньчжурии, Приамурья и Сахалина возникает кудзу – племя, жившее на юге Хонсю.
[III] Господин Кобаяси Сёдзиро в историческом очерке (выпуск 17 № 12) выдвинул идею, что Кудзу есть ничто иное, как Эдзо. И тем не менее, это могут быть айны, которые живут в окрестностях Цзие страны Ямато. Тем же профессором Кобаяси определено, что это же название встречается в записках о нравах континентальных аборигенов в уездах Ибараки, Юруэ, Кудзи… – Налицо большая путаница, в которую автор отнюдь не внес ясности, скорее напротив. Когда жили кудзу, еще не было айнов, как не было и термина эдзо. И напротив: к эпохе, когда в письменных источниках появляются не то что исторические айны, а даже эдзо (сменившие более ранних эбису/эмиси), этнонима кудзу уже давно не было. Цзие – возможно, название исторической местности Цу (Сэтцу) на Хонсю. Возможно, ошибкой перевода объясняется появление «континентальных аборигенов» в японских уездах. Более или менее определенно можно лишь предположить, что кудзу, населявшие в первой половине I тыс. н. э. главным образом п-ов Кии на юге Хонсю, были племенем постдзёмонским, айноидным. Но есть и предположение об их тунгусо-маньчжурском происхождении.
[IV] Если подумать, какой остров имеет это название – Сирун – можно определить следующее: «...Риндзо вошёл в земли к восточным дацу и встретился со многими дикарями, а переговорив с ними, слышал, что сами себя они называли кимун-айно (kim-un-aino), а нам указывают, что cирун-айно живут дальше. По словам дикарей, горы они зовут ким (kim); а скопище жилищ -yн (un); aйно – название дикарей тех мест, тогда смысл этого следующий: кимун-айно – «айны, живущие в горных жилищах». Тогда спрашивается, что может означать слово cирун-айно? Cкорее, это или инверсия и созвучие языка, или сокращение от слов мосири-ун-айно. На языке дикарей остров назывался «Мосири». – Здесь и дальше допущен ряд неверных суждений ввиду плохого знакомства с айнским языком. 1) Сирун – не название острова, а прилагательное с притяжательным суффиксом (вовсе не являющимся «скопищем жилищ») -ун: сири + ун = прибрежный, приморский. 2) В отличие от него, кимун (ким + ун) – этим прилагательным называли селения, располагавшихся в глубине острова, и их жителей. Словом ким айны обозначали горы, имея в виду именно покрытые лесом, т. е. горную тайгу (пойменный лес назывался по-другому). 3) Мосири – не название острова (Сахалин, Хоккайдо или какого-то еще), а само слово «остров», хотя есть и другие значения: «земля», «мир», «вселенная». В определенном смысле сири и мосири – синонимы, означающие остров, сушу (мо-сири – букв. «малая земля», т. е. остров, а сири – тоже остров, потому что айны жили на островах, и в их понятии «остров» и «земля» – одно и то же). Однако у слова сири были еще по крайней мере два значения – «берег» и «гора».
[V] На языке дикарей остров назывался «Мосири». Самое интересное, что так дикари называли равнину острова, а сами жили в пещерах. Можно определить, что именно так эти варвары сантаны называли остров. – Сантан – этноним, относящийся не к айнам, а к жителям Приамурья. Сянта – так айны называли ульчей (ольча), но это слово могло распространяться и на орочей, и на нанайцев.
[VI] …сири-ун-айну (shiri-un-ainu) – будет иметь смысл: «айны, живущие на суше (материке)». В этом же языке страну или мир (country world) по-айнски называли мосири (moshiri); тогда фраза cирун-мосири (cири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri) будет звучать как «страна, находящаяся на континенте». – Видимо, автор не понял Дж. Бэчелора. Сири-ун айну, сирун-айну – жители побережья, айны, живущие на острове, но у моря, главным образом в устьях рек и у заливов. А конструкция cирун-мосири (cири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri) означает что угодно, только не «страну на континенте». Это может быть обозначение «данной», «нашей» земли, в отличие от «яун мосири», «репун мосири» или «саморо мосири», т. е. земли на другом острове, «за морем» (либо проливом) или «сбоку» (соседской, но чужой).