www.jstor.org/pss/3657541
-----------------------------------
Bulletin of the School of Oriental and African Studies (2001), 64:1:59-73
Cambridge University Press
Copyright © School of Oriental and African Studies, University of London, 2001
Происхождение манъёганы
The origin of man'yogana
John R. BENTLEY
Джон Р. Бэнтли
Университет Северного Иллинойса
Northern Illinois University
//ОТРЫВОК//читать дальше
------------------------------
Резюме
Большинство ученых в японских науках (истории, лингвистике, литературе) склонны признавать в той или иной мере древнюю легенду о том, что фонетическая письменная система древней Японии, известная как манъёгана, произошла из Пэкче. Эта легенда о древнем корейском королевстве Пэкче появляется в «Кодзики» и «Нихонсёки», двух древнейших хрониках Японии. Доселе было мало попыток использовать конкретные данные с Корейского п-ова, чтобы подтвердить или опровергнуть эту легенду. Статья восполняет недостающую информацию из всех эпиграфических источников п-ова и показывает, что Пэкче распространяла использование китайских знаков (синограмм) путем их фонографического применения, а Когурё обучало население оставшейся части п-ова использованию этого письма.
-----------------------------
1. Вступление
Происхождение манъёганы, фонетической письменной системы, применявшейся японцами, у которых изначально не было письменности, окутано тайной и мифом. Есть даже предание о том, что до привнесения китайского письма у японцев были собственные, исконные письменные знаки – jindai moji (****, эры богов письмо). Christopher Seeley (1991:3) полагает, что со времен «Сёку Нихонги» – сборника, составленного в конце XIII века из различных более ранних комментариев к «Нихонсёки», – циркулирует идея о том, что в Ямато было письмо с эры богов, мифического периода, когда божеству Сусаноо японский двор доверил сложить первую поэму Японии, а Солнечная богиня повелела своему сыну править нижней страной.
Я должен привести утверждение Seeley о том, что «Сики» – частные наброски, позже собранные вместе в виде «Сяку Нихонги» – действительно содержат следующий диалог:
«Советник Yoshimitsu Aso Yokotemu спросил: К какой эре вы бы отнесли происхождение каны?
Профессор ответил: Нет документов, сохранившихся до нас, ранее эры императрицы Дзингу, поэтому нет ничего, что можно было бы изучить. В правление императора Одзина были направлены послы в Силлу, а ко двору был приглашен ученый [и он] научил некоторым знакам (Kuroita, 1932: 192)».
Скорее, чем утверждение о том, что в Ямато было письмо в эру богов (мифический период), вышеприведенное положение убеждает в том, что если какие-либо записи и существовали до императрицы Дзингу, то до 936 года, когда обсуждался это вопрос, ничего не сохранилось. Таким образом, существующие документы относятся к эре императора Одзина, которого историки считают первым правителем, который повелел, чтобы ученый муж был прислан ко двору. Если при древнем царском дворе были уже грамотные, зачем надо было просить у страны на Корейском п-ове ученого, чтобы он их учил?
//Странный вывод. Они могли быть вполне грамотны в дзиндай модзи, но ни бельмеса не знать по-китайски; последнее, более чем вероятно, так и было. Но факт «китайской неграмотности» знати Ямато не имеет никакого отношения к тому, было или не было свое письмо на о-вах, потому что со времен Одзина (а скорее всего, позже) двор стремился распространять не просто грамотность, а китайскую грамотность, т. е. китайские книги и, соответственно, китайские иероглифы – В. Д. К.//
«Когосюи», которое составил Imibe Hironari (даты жизни не выяснены) в 898 году, относительно грамотности в древней Японии сообщает (Iida, 1986:1): «Начать с того, что я слышал, будто в старые времена, когда [в нашей стране] еще не было письма, каждый, знатного или низкого положения, старый или молодой, должен был передавать любую необходимость изустно».
Есть очень мало свидетельств, убеждающих, что в Ямато имелась письменность до внедрения китайского письма. Таким образом, как утверждает Hironari, в древние времена японцы были неграмотными и каждый полагался на память…
_______________
Автор хотел бы поблагодарить анонимного читателя за полезную информацию, а также Марка Х. Миякэ, который оказал мне ценную помощь в упорядочении китайских графических материалов. Любые ошибки, которые остались, принадлежат только мне.
Здесь и далее я буду называть Японию Ямато в контексте древней истории. В Китае издревле называли Японию Wa *, и королевства Корейского п-ова следовали этому примеру. Александр Вовин показал, что, когда речь идет о фонологии //фонетике// позднего периода Древнего Китая, Yamatai (***) – как этот топоним произносится теперь – называлась фактически ζ(h)a-maa-dh∂, что фонетически очень близко к yamat∂, историческому произношению Ямато (цит. По: Miyake, 1999:13, n 22).
Bulletin of SOAS, 64, 1 (2001), 56-73 © School of Oriental and African Studies. Printed in the United Kingdom.
@темы:
история,
язык,
япония,
манъёгана