Америка? Нет больше вашей Америки..
www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Kuner/...
КЮНЕР Н. В.
Китайские известия о народах Южной Сибири,
Центральной Азии и Дальнего Востока
ЯПОНИЯ [Во]
«Собрание сведений...», т. II, глава 2, стр. 34-36, 44-46, 94-97;
«Вэй чжи», гл. 30, стр. 23б—28б
читать дальше
//Японцы находятся на юго-восток от [области] Дайфан, среди Большого моря, по гористым островам, образуют уделы. В старину более ста владений в ханьское время было представлено являвшимися ко двору. Ныне 30 владений имеют сообщения через послов-переводчиков. Из областей [Китая] достигают Японии вдоль морского побережья. Плывя водой, проходя через Ханьго [Южную Корею] то на юг, то на восток, достигают на северном побережье [Японии владений] Дуйма, в японском чтении Цусима; Молу; Иду; Нуго (Рабское владение); Бумиго; Тоумаго; Йематай (Нюй-ван-го); далее перечислено 21 «владение», включая упомянутое Нуго; Этим заканчивается страна государя-женщины [Нюй-ван]. На юг отсюда находится страна Гоуну[го]. Мужчина является государем. Гоу-ну[го] не подвластно государю-женщине. Государь-мужчина страны Гоуну Бимигун Хусу; Даво («крупнейшее владение», в японском чтении Ямато). Один великий предводитель для надзора за вассальными владениями, которые страшатся его, постоянно пребывает во владении Иду[го]; В этом владении имеется государь, который становится как бы губернатором; На восток от страны государя-женщины по переправе через море на 1000 с лишком ли, владение японского племени /Во-чжун/; страна карликов, помещающаяся на юг от них; страны нагих, чернозубых, на юго-восток от них; Страна Япония находится в море, на островах. Некоторые отделены, другие смежны.//
Японцы находятся на юго-восток от [области] Дайфан, среди Большого моря, по гористым островам, образуют уделы. В старину более ста владений в ханьское время было представлено являвшимися ко двору. Ныне 30 владений имеют сообщения через послов-переводчиков. Из областей [Китая] достигают Японии вдоль морского побережья. Плывя водой, проходя через Ханьго [Южную Корею] то на юг, то на восток, достигают на северном побережье [Японии владений] Гоусйе, Ханьго, через 7000 с лишком ли.
Сперва пройдешь одно море, 1000 с лишком ли, и дойдешь до Дуймаго (владения Дуйма, в японском чтении Цусима). Его большой чиновник зовется би-гоу, помощник — би-ну-у-ли.
Населяют отдельный остров площадью более 400 ли.
Почва — горная и недоступная, много глухих лесов, дороги — точно звериные и оленьи тропы. Имеется 1000 с лишком дворов. Нет хороших полей, их продовольствие — морские продукты. Садясь на суда, закупают зерно на рынках на юге и севере.
Еще на юге переплывают одно море в 1000 с лишком ли, называют его Ханьхай 23. [244]
Прибывают в одно большое владение. Чиновник также называется би-гоу; помощник называется би-ну-у-ли. Площадью около 300 ли. Много бамбуковых деревьев (чжу-му), густые рощи. Имеется 3000 с чем-то семей.
В отличие [от вышеуказанных] имеют поля; хотя пашут поля, все же пищи недостаточно. Также на южных и северных рынках покупают зерно.
Еще переплывают одно море в 1000 с лишком ли, достигают владения Молу. Имеет 4000 с лишком дворов; живут рядом с горами и морем, травы и деревья пышно растут; когда идут, то не видно впереди идущего.
Умеют ловить рыбу и раковины. Вода не глубока, и на мелких местах все погружаются и берут их (раковины, рыбу).
На юго-восток, если пройти сушей 500 ли, прибываешь во владение Иду. Чиновник называется эрр-чжи, помощник — и[сйе]-мо-гу, бин-цюй-гу 24. Имеют 1000 с лишком дворов.
Имеют наследственного князя. Все объединены и подвластны стране государя-женщины (Нюй-ван-го)...
На юго-востоке прибывают в Нуго (Рабское владение) через 100 ли. Чиновник называется сы-ма-гу 25. Помощник называется би-ну-у-ли. Имеет более 20000 дворов. Если ехать на восток, то прибывают в Бумиго, иногда через 100 ли. Чиновник называется до-мо; помощник называется би-ну-у-ли. Имеют 1000 с лишком семей.
На юг достигают Тоумаго; водою ехать 20 дней. Чиновник называется ми-ми, помощник называется мими-нали. Более 50 000 дворов.
На юг достигаешь страны Йематай, где находится резиденция государя-женщины (Нюй-ван). Водою ехать 10 дней, сушей ехать один месяц.
Имеются чиновники: ичжима, следующий называется мима-шэн, следующий называется мимаючжи, следующий называется нуцзяти. Более 70 000 дворов.
К северу от страны государя-женщины численность дворов и расстояние можно описать лишь кратко. Что касается остальных соседних стран, то вследствие дальности и отрезанности нельзя получить подробностей. Следующей является страна Сымо[го], следующей является Ибочжиго, следующей является Исйега, следующей является Дучжиго, следующей является Минуго, следующей является Нугудуго, следующей является Бухуго, следующей является Цзунуго, следующей является Дуйсуго, следующей является Сунуго, следующей [245] является Хуиго, следующей является Хуанусунуго, следующей является Гуйго, следующей является Вэйуго, следующей является Гуйнуго, следующей является Сйемаго, следующей является Цюнчэньго, следующей является Балиго, следующей является Чживэйго, следующей является Унуго, следующей является Нуго (Рабские владения; см. выше) 26.
Этим заканчивается страна государя-женщины [Нюй-ван].
На юг отсюда находится страна Гоуну[го]. Мужчина является государем. Его чиновником является гоу-гу чжи-би. Гоу-ну[го] не подвластно государю-женщине.
От области до страны государя-женщины 12 000 с лишком ли. Мужчины, безразлично взрослые — большие, или юные — малые, все с татуированным лицом и разрисованным телом.
От древности и поныне их послы являлись в Срединное царство и все себя называли грандами 27. Сын Сяхоу Шаокан пожалован уделом в Хуйцзи. Обрезали волосы и разрисовывали тело, чтобы избегнуть вреда от цзяо-луна 28.
Ныне японские пловцы любят, нырнув, ловить рыб и устриц. Разрисовка тела служила для отпугивания больших рыб и водных животных, потом постепенно стали считать ее украшением.
Разрисовка тела в разных владениях различается, то левая, то правая, то крупная, то мелкая. Почетные и низкие также имеют различия.
Счет расстояний их [владений] должен идти на восток от Хуйцзи.
Их обычаи и нравы не распутны. Мужчины все оставляют пучок волос на голове. С помощью древесного или растительного хлопка [му-мянь] 29 украшают голову.
Они надевают поперечные полотнища. Только связывают совмещаемый ряд, но не сшивают.
Женщины, распустив волосы, сгибают их в пучок на голове, одежду делают как простое покрывало. Его надевают, просовывая голову в отверстие посредине.
Сеют просо, рис, коноплю, тутового шелкопряда, расчесывают и треплют, изготовляют тонкую пеньку и крученый шелк.
В их земле нет коров и лошадей, тигров, барсов, баранов, сорок. [246]
Как оружие употребляют копье, щит, большой лук, деревянный лук [короткий книзу, длинный наверху], бамбуковые стрелы либо с железным наконечником, либо с костяным, что у них неодинаково с Даньэрр и Чжуяй.
Японская земля тепла, зимой и летом едят свежие овощи.
Все ходят босиком. Имеют дома. Отец и мать, старший и младший брат лежат и отдыхают в разных местах. Киноварью натирают свое тело, подобно тому как в Срединном царстве употребляют белила.
Пьют и едят из деревянной и бамбуковой посуды, едят руками.
Для умерших делают внутренний гроб, не делают наружного гроба. Опустив в землю, делают насыпь. После смерти прекращают траур через 10 с лишком дней. В это время не едят мяса. Когда глава, [распоряжающийся] трауром, проливает слезы, остальные тотчас поют и пляшут, пьют вино. После погребения всей семьей идут в воду и омываются, как бы упражняются в мытье.
Что касается их разъездов и переправ через море при посещении Срединного царства, то всегда велят одному человеку не чесать головы, не удалять гнид и вшей, одеваться неопрятно, не есть мяса, не приближаться к женщинам.
О соблюдающем такой обряд говорят, что он постится. Если путешествие счастливо, то совместно заботятся о его семье и имуществе; если будет болезнь или встретят жестокий вред, то сразу хотят убить его за то, что он не был усерден в посте.
Добывают жемчуг, черную яшму, их горы содержат киноварь. Из числа деревьев они имеют дерево жань, дерево чу (род корявого дуба), огромное камфарное дерево, дерево тоу (род дуба), опадающее долговечное дерево цзян, платан, у-хао. Ароматизируют свои стрелы из бамбуковых ветвей персиковыми ветвями. Имеются имбирь, апельсины, перец, род имбиря, неизвестно, каков на вкус.
Имеются обезьяна, черный фазан.
Их обычаи: когда начинают дело, уезжают или приезжают, имеют что-нибудь сказанное и сделанное, тотчас обжигают кость, чтобы гадать о счастье и несчастье. Сперва говорят, о чем гадают. Их слова точно приказывают образцу [панцирю] черепахи, затем, посмотрев трещины от огня, предсказывают.
Когда совместно сидят и встают, то отец и дети, мужчины и женщины не различаются; по нравам своим любят вино.
В «Вэйлио» говорится: «По их обычаю не знают правильного года, четырех времен года». Записи ведут только по весенней пахоте и осенней жатве. [247]
При виде вельможи в качестве почтения только хватают руки, чтобы должным образом коленопреклоненно приветствовать.
Их жители долголетни — до 100, либо 80—90 лет.
По их обычаю, государственные вельможи все имеют 4-5 жен, бедные дворы — 2-3 жен. Женщины не похотливы, не ревнивы и не подозрительны. Не воруют, мало споров. Что касается нарушителей закона, то у легких преступников берут в казну их жен и детей; у тяжких преступников уничтожают всю семью и близкий род 30.
Старшие и младшие имеют различный ранг. Вторые целиком подчиняются первым.
Собираются подати и налоги.
Во всех владениях имеются рынки, есть ли, нет ли торговли, велят контролировать Даво («крупнейшее владение», в японском чтении — Ямато).
К северу от владения государя-женщины специально установлен один великий предводитель для надзора за вассальными владениями. Вассальные владения страшатся его. Постоянно пребывает во владении Иду[го]. В этом владении имеется государь, который становится как бы губернатором 31. Он посылает послов в столицу и область Дайфан.
Посланники в Японии от владений Хань [чжу-хань-го] и областей все, прибыв к переправе и стремясь заявить о себе, пересылают письма и подарки, чтобы явиться к государю-женщине. В таком случае не может быть ошибки [относительно статуса посла].
Простой народ, встретившись на дороге с вельможей, уклоняется в нерешительности и уходит в траву скрываться.
Говоря о деле, некоторые сидят на корточках, другие преклоняют колени. Обеими руками хватаются за землю в знак глубокого уважения. Отвечая, громко произносят: «Ах!». Сближаются и таким образом [приходят к] соглашению.
В этой стране первоначально мужчину сделали государем; он прожил 70-80 лет. Япония пришла в смятение, сражались друг с другом годами. Затем совместно поставили одну девицу 32 государем. Она звалась Бимиху, служила учению духов 33, могла вводить в заблуждение народ 34. Летами она была уже взрослая, мужа не имела. Был мужчина (мужчина — брат) 35, он помогал управлять страною. [248]
С тех пор как она стала государем, мало было видевших ее. Ее обслуживали тысячи прислужниц. Был только один мужчина 36, он давал ей пить и есть, передавал ее слова, выходил [из дворца] и входил [в него].
Дворец, где она пребывала, с башнями и павильонами; стены и палисады были строго устроены. Постоянно были вооруженные люди, несшие караул.
На восток от страны государя-женщины по переправе через море на 1000 с лишком ли, снова находится владение, также японского племени 37. //Во-чжун//
Еще имеется страна карликов, помещающаяся на юг от них. Люди ростом в 3—4 фута. Отстоит эта страна от [страны] государя-женщины в 4000 с лишком ли. Еще имеются страны нагих, чернозубых, в свою очередь лежащие на юго-восток от них. Если ехать на судне, то можно прибыть в один год, посетить и расспросить.
Страна Япония находится в море, на островах. Некоторые отделены, другие смежны. Окружность около 5000 с лишком ли.
Во 2 г. правления Цзинчу (Вэйского Минди, 238), в 6-ю луну японский государь-женщина прислала гранда Наньшэнми и других посетить область [Дайфан] с просьбой разрешить явиться к сыну неба и представить дань.
Тайшоу Лю-ся отправил чиновника сопровождать [посла] прибыть в столицу.
В том же году в 12-ю луну повелено письменно сообщить японскому государю-женщине следующее:
«Повелевается любящему Вэйскую династию японскому государю Бимиху.
Дайфанский тайшоу Лю-ся прислал посла проводить твоего гранда Наньшэнми, второго посла Души Нюли. Мы приняли поднесенных тобою мужчин-рабов 38 четырех человек и женщин-рабынь 39 шесть человек, различного цвета холста два куска длиной в две сажени. Твое государство находится вдалеке. Поэтому присылка посольства и представление дани выражает твою преданность и почтительность. Я очень растроган.
Ныне вследствие того, что ты являешься любящим Вэйскую династию японским государем, жалуем тебе золотую печать с фиолетовой кистью. В упаковке и за печатью передадим дайфанскому [тай-шоу] для вручения тебе.
Что касается умиротворения соплеменников и старания быть почтительным и послушным, прибывшие от тебя послы [249] Наньшэнми и Нюли прошли далекий путь и понесли труды. Теперь назначаем Наньшэнми шуай-шань-чжун-ланом и Нюли шуай-шань-сяо-вэем, награждаем их серебряными печатями с темными кистями. За представление на аудиенции награждаем и отправляем обратно. Вместе с красной землею 40 передано 5 кусков парчи с изображением дракона.
Я, Сун-чжи, считаю, что вместо «земля» (ди) следует писать «шелковая ткань» (та). Ханьский [император] Вэньди, надевая черное платье (цзао-ти), назвал его и-ти (черный плащ) 41. Так оно и есть, этот иероглиф не существен. Если это не ошибка времен Вэйской династии, то оплошность переписчиков.
Из красной толстой шелковой ткани и морщинистой шелковой материи зернистых ковров 10 штук, светло-красных 50 штук, сине-зеленых 50 штук. Так отвечаю тебе за представленную дань. Специально жалую тебе сине-шелковой со значками и линиями парчи 3 штуки, тонких разноцветных пышных ковров 5 штук, белого шелка 50 штук, золота 8 лян, 5-футовых мечей 2 штуки, медных зеркал 100 штук, жемчуга и свинцовых пилюль по 50 гинов [китайских фунтов]. Все в упаковке и за печатью передадим Наньшэнми и Нюли при возвращении с копией [списка].
Все это полностью может показать твоей стране, и посредникам позволит знать, что [наше] правительство сочувствует тебе. Потому, что серьезно, ценим тебя, дарим тебе хорошие вещи».
В первый год правления Чжэнши (принца Ци-ван Чао-фан Вэйской династии, 240) тайшоу Гун-цзунь отправил цзянь-чжун-сяо-вэя Ти Цзюна и прочих, приняв письмо с повелением и печати с кистями, прибыть в Японию, приветствовать и поднести его японскому государю и вместе с тем перевезти пожалованные по повелению золото и ткани, парчу и ковры, мечи и зеркала и разноцветные вещи.
Японский государь вследствие этого отправил поднести доклад и в ответ благодарить за повеление и милость.
В 4 г. того же правления (243) японский государь снова отправил посла гранда Ишэнци, Исйегоу и других восемь человек поднести рабов, японскую парчу, красно-зеленую ткань, шелковое и бумажное платье и ткани, из красного дерева охотничьи, для короткого лука, стрелы.
Исйегоу и прочие одинаково пожалованы шуай-шань-чжун-лан-цзянами и печатями с кистями. [250]
В 6 г. того же правления (245) повелено наградить японского Наньшэнми желтым знаменем, передать в область для вручения.
В 8 г. того же правления (247) тайшоу Ван Ци прибыл в управление.
Японский государь-женщина Бимиху вместе с государем-мужчиной страны Гоуну Бимигун Хусу не были в мире. Она послала японского цзюй-сы Уюе и других явиться в область и договориться о совместном нападении. Он [областной тайшоу] послал сай-цао юй-ши Чжан Чжэн-дэна, чтобы вместе с перевозкой пожалованного по повелению желтого знамени для награждения Наньшэнми известить о согласии [Китая].
Вследствие кончины Бимиху соорудили большую насыпь из 100 с лишком шагов в поперечнике, в могиле совместно погребенных рабов было сто с лишком человек.
Снова поставили государя-мужчину. В стране не подчинились, опять друг друга убивали, в то время убили тысячу с лишком человек. Снова поставили государем побочную дочь 42 Бими Июй 13 лет. В стране затем все пришло в порядок.
Чжан Чжэн-дэн посредством посла известил [о прежних делах] Июй. Июй послала японского гранда шуай-шань-чжун-лян-цзян Исйегоу и прочих 20 человек сопровождать Чжэн-дэна при возвращении.
Вследствие посещения [Чжан Чжэн-дэна] И[юй] поднесла мужских и женских рабов 30 человек, в виде дани дала белого жемчуга 5000, просверленных зеленых больших круглых жемчужин две штуки, смешанной парчи с отличным рисунком 20 штук.
ПРИМЕЧАНИЯ
23. Океан-море, или северное море; это же название прилагается к пустыне Гоби. — Н. К.
24. Эти два чина, с добавлением третьего — сы-ма-гу, как чины восточных варваров, указаны в словаре Палладия и Попова (Китайско-русский словарь, т. I, стр. 104).
25. Там же.
26. Может быть, «ну» — это айны, или айну. — Н. К.
27. Так Бичурин передает китайский термин да-фу, который был почетным титулом для гражданских и военных чинов в Китае. — Н. К.
28. Род дракона; по определению американского ученого Вильямса, — большая саламандра. См. Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. II, стр. 292.
29. Этот термин упоминается в начале VI столетия. См.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 439.
30. Цинь-цзу.
31. Цы-ши.
32. Нюй-цзы.
33. Гуй-дао.
34. Хо-чжун.
35. Нань-ди.
36. Нань-цзы.
37. Во-чжун.
38. Нань-шэн-коу.
39. Нюй-шэн-коу.
40. Цзян-ди.
41. Так переводится этот термин в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 240.
42. Цзун-нюй.
КОММЕНТАРИЙ Н. В. КЮНЕРА
«ЦЗИНЬШУ», гл. 97
Непосредственное отношение к теме данной части имеет раздел «Восточные иноземцы» (стр. 1б—6б), распадающийся на подразделы: страна Фуюй (стр. 1б— 2б), Махань (стр. 2б—3б), Чэньхань (стр. 3б—4а), дом сушэнь (стр. 4а—5а), японцы (стр. 5а—6б), Бэйли и прочие 10 владений (стр. 6б).
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 //КЮНЕРА//
8. Япония, стр. 34—36.
Стр. 34. «От Хани на юго-восток». Здесь владение Хань, а не Китай.
Стр. 34. «Сообщение с Домом Хань» здесь обозначает: «Китай, где правила в то время династия Хань».
Стр. 34. «в 7000 ли от Хани на юго-восток». В китайском тексте сказано: «отстоит от владения Хань [Хань-го], примыкающего наискось [к ее, т. е. Японии] северо-западной границе на 7000 ли с лишком». Далее И. Бичурин опустил: «Ее [Японии] земли в общем находятся на восток от Хуйцзи и Дунйе».
Стр. 34. «[нет] сорок [цюе, цио]». В примечании к китайскому тексту сказано: «некоторые пишут цзи [куры]».
Стр. 34. «Из оружия имеют копья и щиты». В китайском тексте еще названы: «деревянные луки, бамбуковые стрелы».
Стр. 34. «женщины обвертывают голову волосами». Следует перевести: «распускают волосы, связывая их в согнутый пучок».
Стр. 34. «носят бесподкладное покрывало, накрывая им голову». В китайском тексте сказано: «одеяния, как бесподкладное покрывало, продевают голову и надевают его». [342]
Стр. 34. «имеют города, обнесенные тыном, и дома». Надо перевести: «имеют города [обнесенные стеной] и окружают тыном дома».
Стр. 35. «японский государь». В китайском тексте сказано: Вого-ван-шуай шэн-дэн, т. е. «государь — предводитель страны Японии, вступив на престол».
Стр. 35. «Дворец со всеми его зданиями и тыновый город». В китайском тексте буквально сказано: «дворцовые помещения, где пребывала [государыня], башни и терема (лоу-гуань, значит еще: даоские монастыри), стены и палисады».
Стр. 36. «Гуй-цзи». В китайском тексте: «Хуй-цзи».
Примечание к китайскому тексту раздела о Японии [Во-го].
В «Чэньюйлиньхайшуйтучжи» говорится: Ичжоу [«остров иноземцев»] находится на юго-востоке от Линьхай. Отстоит от области на 2000 ли. Земля не знает инея и снега, трава и деревья не умирают. С четырех сторон горы и ущелья.
Мужчины все лысые, протыкают уши, женщины не протыкают ушей. Земля плодотворна и жирна, поэтому родит пять видов хлеба. Много рыбы и мяса.
Имеются собаки с коротким хвостом, по виду похожим на хвост козули.
У этих иноземцев дяди и тетки 3 [или свекры, свекрови], муж и жена спят вместе, на одной большой кровати, не удаляясь один от другого. Земля имеет медь, железо.
Только употребляют олений прямой отросток рога и делают копье, чтобы сражаться. Точат черный камень, чтобы сделать наконечники стрел для лука. Берут живую рыбу и мясо и, смешав, хранят в большом глиняном горшке, чтобы засолить и приправить их. По прошествии месяца с лишними днями едят; это потому, что считают лучшим мясным кушаньем».
КЮНЕР Н. В.
Китайские известия о народах Южной Сибири,
Центральной Азии и Дальнего Востока
ЯПОНИЯ [Во]
«Собрание сведений...», т. II, глава 2, стр. 34-36, 44-46, 94-97;
«Вэй чжи», гл. 30, стр. 23б—28б
читать дальше
//Японцы находятся на юго-восток от [области] Дайфан, среди Большого моря, по гористым островам, образуют уделы. В старину более ста владений в ханьское время было представлено являвшимися ко двору. Ныне 30 владений имеют сообщения через послов-переводчиков. Из областей [Китая] достигают Японии вдоль морского побережья. Плывя водой, проходя через Ханьго [Южную Корею] то на юг, то на восток, достигают на северном побережье [Японии владений] Дуйма, в японском чтении Цусима; Молу; Иду; Нуго (Рабское владение); Бумиго; Тоумаго; Йематай (Нюй-ван-го); далее перечислено 21 «владение», включая упомянутое Нуго; Этим заканчивается страна государя-женщины [Нюй-ван]. На юг отсюда находится страна Гоуну[го]. Мужчина является государем. Гоу-ну[го] не подвластно государю-женщине. Государь-мужчина страны Гоуну Бимигун Хусу; Даво («крупнейшее владение», в японском чтении Ямато). Один великий предводитель для надзора за вассальными владениями, которые страшатся его, постоянно пребывает во владении Иду[го]; В этом владении имеется государь, который становится как бы губернатором; На восток от страны государя-женщины по переправе через море на 1000 с лишком ли, владение японского племени /Во-чжун/; страна карликов, помещающаяся на юг от них; страны нагих, чернозубых, на юго-восток от них; Страна Япония находится в море, на островах. Некоторые отделены, другие смежны.//
Японцы находятся на юго-восток от [области] Дайфан, среди Большого моря, по гористым островам, образуют уделы. В старину более ста владений в ханьское время было представлено являвшимися ко двору. Ныне 30 владений имеют сообщения через послов-переводчиков. Из областей [Китая] достигают Японии вдоль морского побережья. Плывя водой, проходя через Ханьго [Южную Корею] то на юг, то на восток, достигают на северном побережье [Японии владений] Гоусйе, Ханьго, через 7000 с лишком ли.
Сперва пройдешь одно море, 1000 с лишком ли, и дойдешь до Дуймаго (владения Дуйма, в японском чтении Цусима). Его большой чиновник зовется би-гоу, помощник — би-ну-у-ли.
Населяют отдельный остров площадью более 400 ли.
Почва — горная и недоступная, много глухих лесов, дороги — точно звериные и оленьи тропы. Имеется 1000 с лишком дворов. Нет хороших полей, их продовольствие — морские продукты. Садясь на суда, закупают зерно на рынках на юге и севере.
Еще на юге переплывают одно море в 1000 с лишком ли, называют его Ханьхай 23. [244]
Прибывают в одно большое владение. Чиновник также называется би-гоу; помощник называется би-ну-у-ли. Площадью около 300 ли. Много бамбуковых деревьев (чжу-му), густые рощи. Имеется 3000 с чем-то семей.
В отличие [от вышеуказанных] имеют поля; хотя пашут поля, все же пищи недостаточно. Также на южных и северных рынках покупают зерно.
Еще переплывают одно море в 1000 с лишком ли, достигают владения Молу. Имеет 4000 с лишком дворов; живут рядом с горами и морем, травы и деревья пышно растут; когда идут, то не видно впереди идущего.
Умеют ловить рыбу и раковины. Вода не глубока, и на мелких местах все погружаются и берут их (раковины, рыбу).
На юго-восток, если пройти сушей 500 ли, прибываешь во владение Иду. Чиновник называется эрр-чжи, помощник — и[сйе]-мо-гу, бин-цюй-гу 24. Имеют 1000 с лишком дворов.
Имеют наследственного князя. Все объединены и подвластны стране государя-женщины (Нюй-ван-го)...
На юго-востоке прибывают в Нуго (Рабское владение) через 100 ли. Чиновник называется сы-ма-гу 25. Помощник называется би-ну-у-ли. Имеет более 20000 дворов. Если ехать на восток, то прибывают в Бумиго, иногда через 100 ли. Чиновник называется до-мо; помощник называется би-ну-у-ли. Имеют 1000 с лишком семей.
На юг достигают Тоумаго; водою ехать 20 дней. Чиновник называется ми-ми, помощник называется мими-нали. Более 50 000 дворов.
На юг достигаешь страны Йематай, где находится резиденция государя-женщины (Нюй-ван). Водою ехать 10 дней, сушей ехать один месяц.
Имеются чиновники: ичжима, следующий называется мима-шэн, следующий называется мимаючжи, следующий называется нуцзяти. Более 70 000 дворов.
К северу от страны государя-женщины численность дворов и расстояние можно описать лишь кратко. Что касается остальных соседних стран, то вследствие дальности и отрезанности нельзя получить подробностей. Следующей является страна Сымо[го], следующей является Ибочжиго, следующей является Исйега, следующей является Дучжиго, следующей является Минуго, следующей является Нугудуго, следующей является Бухуго, следующей является Цзунуго, следующей является Дуйсуго, следующей является Сунуго, следующей [245] является Хуиго, следующей является Хуанусунуго, следующей является Гуйго, следующей является Вэйуго, следующей является Гуйнуго, следующей является Сйемаго, следующей является Цюнчэньго, следующей является Балиго, следующей является Чживэйго, следующей является Унуго, следующей является Нуго (Рабские владения; см. выше) 26.
Этим заканчивается страна государя-женщины [Нюй-ван].
На юг отсюда находится страна Гоуну[го]. Мужчина является государем. Его чиновником является гоу-гу чжи-би. Гоу-ну[го] не подвластно государю-женщине.
От области до страны государя-женщины 12 000 с лишком ли. Мужчины, безразлично взрослые — большие, или юные — малые, все с татуированным лицом и разрисованным телом.
От древности и поныне их послы являлись в Срединное царство и все себя называли грандами 27. Сын Сяхоу Шаокан пожалован уделом в Хуйцзи. Обрезали волосы и разрисовывали тело, чтобы избегнуть вреда от цзяо-луна 28.
Ныне японские пловцы любят, нырнув, ловить рыб и устриц. Разрисовка тела служила для отпугивания больших рыб и водных животных, потом постепенно стали считать ее украшением.
Разрисовка тела в разных владениях различается, то левая, то правая, то крупная, то мелкая. Почетные и низкие также имеют различия.
Счет расстояний их [владений] должен идти на восток от Хуйцзи.
Их обычаи и нравы не распутны. Мужчины все оставляют пучок волос на голове. С помощью древесного или растительного хлопка [му-мянь] 29 украшают голову.
Они надевают поперечные полотнища. Только связывают совмещаемый ряд, но не сшивают.
Женщины, распустив волосы, сгибают их в пучок на голове, одежду делают как простое покрывало. Его надевают, просовывая голову в отверстие посредине.
Сеют просо, рис, коноплю, тутового шелкопряда, расчесывают и треплют, изготовляют тонкую пеньку и крученый шелк.
В их земле нет коров и лошадей, тигров, барсов, баранов, сорок. [246]
Как оружие употребляют копье, щит, большой лук, деревянный лук [короткий книзу, длинный наверху], бамбуковые стрелы либо с железным наконечником, либо с костяным, что у них неодинаково с Даньэрр и Чжуяй.
Японская земля тепла, зимой и летом едят свежие овощи.
Все ходят босиком. Имеют дома. Отец и мать, старший и младший брат лежат и отдыхают в разных местах. Киноварью натирают свое тело, подобно тому как в Срединном царстве употребляют белила.
Пьют и едят из деревянной и бамбуковой посуды, едят руками.
Для умерших делают внутренний гроб, не делают наружного гроба. Опустив в землю, делают насыпь. После смерти прекращают траур через 10 с лишком дней. В это время не едят мяса. Когда глава, [распоряжающийся] трауром, проливает слезы, остальные тотчас поют и пляшут, пьют вино. После погребения всей семьей идут в воду и омываются, как бы упражняются в мытье.
Что касается их разъездов и переправ через море при посещении Срединного царства, то всегда велят одному человеку не чесать головы, не удалять гнид и вшей, одеваться неопрятно, не есть мяса, не приближаться к женщинам.
О соблюдающем такой обряд говорят, что он постится. Если путешествие счастливо, то совместно заботятся о его семье и имуществе; если будет болезнь или встретят жестокий вред, то сразу хотят убить его за то, что он не был усерден в посте.
Добывают жемчуг, черную яшму, их горы содержат киноварь. Из числа деревьев они имеют дерево жань, дерево чу (род корявого дуба), огромное камфарное дерево, дерево тоу (род дуба), опадающее долговечное дерево цзян, платан, у-хао. Ароматизируют свои стрелы из бамбуковых ветвей персиковыми ветвями. Имеются имбирь, апельсины, перец, род имбиря, неизвестно, каков на вкус.
Имеются обезьяна, черный фазан.
Их обычаи: когда начинают дело, уезжают или приезжают, имеют что-нибудь сказанное и сделанное, тотчас обжигают кость, чтобы гадать о счастье и несчастье. Сперва говорят, о чем гадают. Их слова точно приказывают образцу [панцирю] черепахи, затем, посмотрев трещины от огня, предсказывают.
Когда совместно сидят и встают, то отец и дети, мужчины и женщины не различаются; по нравам своим любят вино.
В «Вэйлио» говорится: «По их обычаю не знают правильного года, четырех времен года». Записи ведут только по весенней пахоте и осенней жатве. [247]
При виде вельможи в качестве почтения только хватают руки, чтобы должным образом коленопреклоненно приветствовать.
Их жители долголетни — до 100, либо 80—90 лет.
По их обычаю, государственные вельможи все имеют 4-5 жен, бедные дворы — 2-3 жен. Женщины не похотливы, не ревнивы и не подозрительны. Не воруют, мало споров. Что касается нарушителей закона, то у легких преступников берут в казну их жен и детей; у тяжких преступников уничтожают всю семью и близкий род 30.
Старшие и младшие имеют различный ранг. Вторые целиком подчиняются первым.
Собираются подати и налоги.
Во всех владениях имеются рынки, есть ли, нет ли торговли, велят контролировать Даво («крупнейшее владение», в японском чтении — Ямато).
К северу от владения государя-женщины специально установлен один великий предводитель для надзора за вассальными владениями. Вассальные владения страшатся его. Постоянно пребывает во владении Иду[го]. В этом владении имеется государь, который становится как бы губернатором 31. Он посылает послов в столицу и область Дайфан.
Посланники в Японии от владений Хань [чжу-хань-го] и областей все, прибыв к переправе и стремясь заявить о себе, пересылают письма и подарки, чтобы явиться к государю-женщине. В таком случае не может быть ошибки [относительно статуса посла].
Простой народ, встретившись на дороге с вельможей, уклоняется в нерешительности и уходит в траву скрываться.
Говоря о деле, некоторые сидят на корточках, другие преклоняют колени. Обеими руками хватаются за землю в знак глубокого уважения. Отвечая, громко произносят: «Ах!». Сближаются и таким образом [приходят к] соглашению.
В этой стране первоначально мужчину сделали государем; он прожил 70-80 лет. Япония пришла в смятение, сражались друг с другом годами. Затем совместно поставили одну девицу 32 государем. Она звалась Бимиху, служила учению духов 33, могла вводить в заблуждение народ 34. Летами она была уже взрослая, мужа не имела. Был мужчина (мужчина — брат) 35, он помогал управлять страною. [248]
С тех пор как она стала государем, мало было видевших ее. Ее обслуживали тысячи прислужниц. Был только один мужчина 36, он давал ей пить и есть, передавал ее слова, выходил [из дворца] и входил [в него].
Дворец, где она пребывала, с башнями и павильонами; стены и палисады были строго устроены. Постоянно были вооруженные люди, несшие караул.
На восток от страны государя-женщины по переправе через море на 1000 с лишком ли, снова находится владение, также японского племени 37. //Во-чжун//
Еще имеется страна карликов, помещающаяся на юг от них. Люди ростом в 3—4 фута. Отстоит эта страна от [страны] государя-женщины в 4000 с лишком ли. Еще имеются страны нагих, чернозубых, в свою очередь лежащие на юго-восток от них. Если ехать на судне, то можно прибыть в один год, посетить и расспросить.
Страна Япония находится в море, на островах. Некоторые отделены, другие смежны. Окружность около 5000 с лишком ли.
Во 2 г. правления Цзинчу (Вэйского Минди, 238), в 6-ю луну японский государь-женщина прислала гранда Наньшэнми и других посетить область [Дайфан] с просьбой разрешить явиться к сыну неба и представить дань.
Тайшоу Лю-ся отправил чиновника сопровождать [посла] прибыть в столицу.
В том же году в 12-ю луну повелено письменно сообщить японскому государю-женщине следующее:
«Повелевается любящему Вэйскую династию японскому государю Бимиху.
Дайфанский тайшоу Лю-ся прислал посла проводить твоего гранда Наньшэнми, второго посла Души Нюли. Мы приняли поднесенных тобою мужчин-рабов 38 четырех человек и женщин-рабынь 39 шесть человек, различного цвета холста два куска длиной в две сажени. Твое государство находится вдалеке. Поэтому присылка посольства и представление дани выражает твою преданность и почтительность. Я очень растроган.
Ныне вследствие того, что ты являешься любящим Вэйскую династию японским государем, жалуем тебе золотую печать с фиолетовой кистью. В упаковке и за печатью передадим дайфанскому [тай-шоу] для вручения тебе.
Что касается умиротворения соплеменников и старания быть почтительным и послушным, прибывшие от тебя послы [249] Наньшэнми и Нюли прошли далекий путь и понесли труды. Теперь назначаем Наньшэнми шуай-шань-чжун-ланом и Нюли шуай-шань-сяо-вэем, награждаем их серебряными печатями с темными кистями. За представление на аудиенции награждаем и отправляем обратно. Вместе с красной землею 40 передано 5 кусков парчи с изображением дракона.
Я, Сун-чжи, считаю, что вместо «земля» (ди) следует писать «шелковая ткань» (та). Ханьский [император] Вэньди, надевая черное платье (цзао-ти), назвал его и-ти (черный плащ) 41. Так оно и есть, этот иероглиф не существен. Если это не ошибка времен Вэйской династии, то оплошность переписчиков.
Из красной толстой шелковой ткани и морщинистой шелковой материи зернистых ковров 10 штук, светло-красных 50 штук, сине-зеленых 50 штук. Так отвечаю тебе за представленную дань. Специально жалую тебе сине-шелковой со значками и линиями парчи 3 штуки, тонких разноцветных пышных ковров 5 штук, белого шелка 50 штук, золота 8 лян, 5-футовых мечей 2 штуки, медных зеркал 100 штук, жемчуга и свинцовых пилюль по 50 гинов [китайских фунтов]. Все в упаковке и за печатью передадим Наньшэнми и Нюли при возвращении с копией [списка].
Все это полностью может показать твоей стране, и посредникам позволит знать, что [наше] правительство сочувствует тебе. Потому, что серьезно, ценим тебя, дарим тебе хорошие вещи».
В первый год правления Чжэнши (принца Ци-ван Чао-фан Вэйской династии, 240) тайшоу Гун-цзунь отправил цзянь-чжун-сяо-вэя Ти Цзюна и прочих, приняв письмо с повелением и печати с кистями, прибыть в Японию, приветствовать и поднести его японскому государю и вместе с тем перевезти пожалованные по повелению золото и ткани, парчу и ковры, мечи и зеркала и разноцветные вещи.
Японский государь вследствие этого отправил поднести доклад и в ответ благодарить за повеление и милость.
В 4 г. того же правления (243) японский государь снова отправил посла гранда Ишэнци, Исйегоу и других восемь человек поднести рабов, японскую парчу, красно-зеленую ткань, шелковое и бумажное платье и ткани, из красного дерева охотничьи, для короткого лука, стрелы.
Исйегоу и прочие одинаково пожалованы шуай-шань-чжун-лан-цзянами и печатями с кистями. [250]
В 6 г. того же правления (245) повелено наградить японского Наньшэнми желтым знаменем, передать в область для вручения.
В 8 г. того же правления (247) тайшоу Ван Ци прибыл в управление.
Японский государь-женщина Бимиху вместе с государем-мужчиной страны Гоуну Бимигун Хусу не были в мире. Она послала японского цзюй-сы Уюе и других явиться в область и договориться о совместном нападении. Он [областной тайшоу] послал сай-цао юй-ши Чжан Чжэн-дэна, чтобы вместе с перевозкой пожалованного по повелению желтого знамени для награждения Наньшэнми известить о согласии [Китая].
Вследствие кончины Бимиху соорудили большую насыпь из 100 с лишком шагов в поперечнике, в могиле совместно погребенных рабов было сто с лишком человек.
Снова поставили государя-мужчину. В стране не подчинились, опять друг друга убивали, в то время убили тысячу с лишком человек. Снова поставили государем побочную дочь 42 Бими Июй 13 лет. В стране затем все пришло в порядок.
Чжан Чжэн-дэн посредством посла известил [о прежних делах] Июй. Июй послала японского гранда шуай-шань-чжун-лян-цзян Исйегоу и прочих 20 человек сопровождать Чжэн-дэна при возвращении.
Вследствие посещения [Чжан Чжэн-дэна] И[юй] поднесла мужских и женских рабов 30 человек, в виде дани дала белого жемчуга 5000, просверленных зеленых больших круглых жемчужин две штуки, смешанной парчи с отличным рисунком 20 штук.
ПРИМЕЧАНИЯ
23. Океан-море, или северное море; это же название прилагается к пустыне Гоби. — Н. К.
24. Эти два чина, с добавлением третьего — сы-ма-гу, как чины восточных варваров, указаны в словаре Палладия и Попова (Китайско-русский словарь, т. I, стр. 104).
25. Там же.
26. Может быть, «ну» — это айны, или айну. — Н. К.
27. Так Бичурин передает китайский термин да-фу, который был почетным титулом для гражданских и военных чинов в Китае. — Н. К.
28. Род дракона; по определению американского ученого Вильямса, — большая саламандра. См. Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. II, стр. 292.
29. Этот термин упоминается в начале VI столетия. См.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. I, стр. 439.
30. Цинь-цзу.
31. Цы-ши.
32. Нюй-цзы.
33. Гуй-дао.
34. Хо-чжун.
35. Нань-ди.
36. Нань-цзы.
37. Во-чжун.
38. Нань-шэн-коу.
39. Нюй-шэн-коу.
40. Цзян-ди.
41. Так переводится этот термин в кн.: Палладий и Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 240.
42. Цзун-нюй.
КОММЕНТАРИЙ Н. В. КЮНЕРА
«ЦЗИНЬШУ», гл. 97
Непосредственное отношение к теме данной части имеет раздел «Восточные иноземцы» (стр. 1б—6б), распадающийся на подразделы: страна Фуюй (стр. 1б— 2б), Махань (стр. 2б—3б), Чэньхань (стр. 3б—4а), дом сушэнь (стр. 4а—5а), японцы (стр. 5а—6б), Бэйли и прочие 10 владений (стр. 6б).
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 //КЮНЕРА//
8. Япония, стр. 34—36.
Стр. 34. «От Хани на юго-восток». Здесь владение Хань, а не Китай.
Стр. 34. «Сообщение с Домом Хань» здесь обозначает: «Китай, где правила в то время династия Хань».
Стр. 34. «в 7000 ли от Хани на юго-восток». В китайском тексте сказано: «отстоит от владения Хань [Хань-го], примыкающего наискось [к ее, т. е. Японии] северо-западной границе на 7000 ли с лишком». Далее И. Бичурин опустил: «Ее [Японии] земли в общем находятся на восток от Хуйцзи и Дунйе».
Стр. 34. «[нет] сорок [цюе, цио]». В примечании к китайскому тексту сказано: «некоторые пишут цзи [куры]».
Стр. 34. «Из оружия имеют копья и щиты». В китайском тексте еще названы: «деревянные луки, бамбуковые стрелы».
Стр. 34. «женщины обвертывают голову волосами». Следует перевести: «распускают волосы, связывая их в согнутый пучок».
Стр. 34. «носят бесподкладное покрывало, накрывая им голову». В китайском тексте сказано: «одеяния, как бесподкладное покрывало, продевают голову и надевают его». [342]
Стр. 34. «имеют города, обнесенные тыном, и дома». Надо перевести: «имеют города [обнесенные стеной] и окружают тыном дома».
Стр. 35. «японский государь». В китайском тексте сказано: Вого-ван-шуай шэн-дэн, т. е. «государь — предводитель страны Японии, вступив на престол».
Стр. 35. «Дворец со всеми его зданиями и тыновый город». В китайском тексте буквально сказано: «дворцовые помещения, где пребывала [государыня], башни и терема (лоу-гуань, значит еще: даоские монастыри), стены и палисады».
Стр. 36. «Гуй-цзи». В китайском тексте: «Хуй-цзи».
Примечание к китайскому тексту раздела о Японии [Во-го].
В «Чэньюйлиньхайшуйтучжи» говорится: Ичжоу [«остров иноземцев»] находится на юго-востоке от Линьхай. Отстоит от области на 2000 ли. Земля не знает инея и снега, трава и деревья не умирают. С четырех сторон горы и ущелья.
Мужчины все лысые, протыкают уши, женщины не протыкают ушей. Земля плодотворна и жирна, поэтому родит пять видов хлеба. Много рыбы и мяса.
Имеются собаки с коротким хвостом, по виду похожим на хвост козули.
У этих иноземцев дяди и тетки 3 [или свекры, свекрови], муж и жена спят вместе, на одной большой кровати, не удаляясь один от другого. Земля имеет медь, железо.
Только употребляют олений прямой отросток рога и делают копье, чтобы сражаться. Точат черный камень, чтобы сделать наконечники стрел для лука. Берут живую рыбу и мясо и, смешав, хранят в большом глиняном горшке, чтобы засолить и приправить их. По прошествии месяца с лишними днями едят; это потому, что считают лучшим мясным кушаньем».