Ёсикадзу Накамура, профессор Университета Хитоцубаши, иностранный член РАН
Гошкевич — Татибана: миссия выполнима В составе миссии Путятина был чиновник Министерства иностранных дел И. А. Гошкевич. Он закончил семинарию, имел опыт работы в Пекине в качестве сотрудника русской духовной миссии и владел китайским языком, знал китайские иероглифы. В миссии Путятина на него были возложены обязанности переводчика.
читать дальше
Живя в Хэда в течение полутора лет, он тайно брал уроки японского языка у японца по имени Татибана Косай, самурая из клана Какэгава провинции Тотоми (западная часть нынешней префектуры Сидзуока). Однако примерно в середине 1850-х годов он по какой-то причине стал буддийским монахом (секта Нитирэн) и поселился на полуострове Идзу. Возможно, он встретился в Гошкевичем в Симода, а, может быть, в Хэда — точно сказать нельзя. Косай вообще был загадочной личностью. Обладая незаурядной смелостью, во время отплытия команды «Дианы» из Хэда он вместе с 227 российскими офицерами и матросами сел на немецкое торговое судно «Грерта» и покинул Японию. Проще говоря, совершил нелегальный выезд из страны.
К несчастью, «Грета» была захвачена английскими военными кораблями (дело было во время Крымской войны), так и не успев доплыть до дальневосточных берегов России. За то время, как пленных везли в Европу, Гошкевич с помощью Косая составил японско-русский словарь. По-японски этот словарь получил название «Ва-ро цугэн хико», то есть «сравнительный анализ общеупотребительных слов японского и русского языков». К тому времени, как российские военнопленные были доставлены в Великобританию, война уже закончилась, поэтому жизнь в плену для двух любителей филологии стала, скорее, приятным отдыхом.
Нужно отметить, что словарь, в котором японские слова объяснялись средствами европейского языка, был составлен уже в XVI веке, когда в Японию приехали португальские католические миссионеры. Однако после закрытия страны иностранцы уже не могли приезжать в Японию, а японцы не могли покидать пределов своей страны, поэтому составление словарей японского языка на три века прекратилось. В этом смысле «Ва-ро цугэн хико» является первым словарем японского языка, созданным в Новое время, он содержал 18 тысяч слов и был напечатан с использованием кандзи (китайских иероглифов) и хираганы (японской азбуки).