Письма Николая (Касаткина) бывшему русскому консулу в Японии И.А. Гошкевичу Письма Николая (Касаткина) бывшему русскому консулу в Японии Гошкевичу
И.А. Подготовил к публикации В.А. ОНИЩЕНКО // ИЗВЕСТИЯ ВОСТОЧНОГО
ИНСТИТУТА Дальневосточного государственного университета. № 14.
Владивосток, 2007 г. С.294-311Николай (Касаткин) (1836-1912) прибыл в г. Хакодате (Хоккайдо) в качестве священника церкви Воскресения при русском консульстве в июне 1861 года, где активно занимался миссионерской деятельностью, основал первые в Японии православные общины, преподавал в школе при консульстве и изучал историю Японии и японский язык.
читать дальше
Письма[1] его к бывшему русскому консулу в Японии Иосифу Антоновичу Гошкевичу (1814-1875) относятся к начальному периоду просветительской и миссионерской деятельности Николая и датированы 1865-73 гг. В письмах нашли отражение как разные стороны жизни и деятельности Николая (оформление церкви, устройство школы, изучение Николаем японского языка), так и картины быта сотрудников консульства, межличностные отношения иностранцев, пребывавших в Хакодате и многое другое.
Жизнь и деятельность Николая Японского достаточно подробно освещена в работе Г.Д. Ивановой[2]; для знакомства же с Николаем как историком можно рекомендовать ознакомиться с его очерком «Сёгуны и микадо»[3] – первым на Западе действительно историческим трудом по истории системы управления японского государства, базирующимся на личном знакомстве с японскими источниками.
Публикуемые впервые письма являются ценным источником по истории начального периода русско-японских отношений, истории православного миссионерства на Дальнем Востоке и отражают состояние японского общества конца 60-х – начала 70-х гг. XIX века, т.е. в переломный период японской истории – во время т.н. революции Мэйдзи, повлёкшей за собой кардинальные изменения как во внешней и внутренней политике, так и в экономике и социальной жизни страны. И автор публикуемых писем – Святой Равноапостольный Николай Японский – был активным участником этих изменений, много сделавшим для дела взаимопонимания двух культур – японской и русской.
Расшифровку писем затрудняет тот факт, что Николай писал о людях и событиях, известных ему и адресату, в то время как исследователь выведен из этого информационного поля; кроме того, он иногда использует японские слова, относящиеся к реалиям XIX века, в русской транслитерации, и это, учитывая неразборчивость почерка Николая, в некоторых случаях не позволяет расшифровать слово.
В данной публикации нами сохранены оригинальная пунктуация и сокращения, использовавшиеся Николаем. Слова, вызывающие сомнения в правильности их прочтения, отмечены значком (?), и <нрзб> – в случаях, когда слово не удалось прочитать.
[1] Письма обнаружены в Институте рукописей Центральной Научной библиотеки (Киев), папка ДА 500Л.
[2] Иванова Г.Д. Архиепископ Николай и его японские ученики. – Из истории общественной мысли Японии XVII – XIX вв. М., Наука, 1990, сс. 192-212
[3] Николай, иер. Сёгуны и микадо. Исторический очерк по японским источникам. - Русский вестник, 1869, №№ 11-12
@темы:
история,
Россия,
Япония,
Гошкевич,
Касаткин
Многоуважаемый Осип Антонович!
После Вашего отъезда, у нас были следующие казусы.
читать дальше
Многоуважаемый Осип Антонович!
За уголь деньги Дюсу платить не нужно. <нрзб> уже покончены, — за уголь не потребовали, стало быть не следовало платить; верно, было уплачено, а Дюс что-нибудь напутал. Сегодня он окончательно мне сказал, что дело это кончено, а есть у него за Вами кой-какие частные небольшие долги, – он и сам ещё не знает, сколько именно, ‑ это я уплачу.
читать дальше
Многоуважаемый Осип Антонович!
читать дальше
2 Мая 1866 Хакодате читать дальше
читать дальше
30 Сент. 1866читать дальше
читать дальше
12 Июня 1873 Едо
читать дальше